Translating Torah classics also has a two-fold process. Our job as translators is to ferry over the subject matter, not only from one language to another, but also from one generation to the next.
The girl was already sitting at the bus stop when I seated myself beside her. Giving her a brief glance, I began searching in my bag for my bus card, which I like to have ready before the bus makes its appearance. With that little detail taken care of, I glanced at the girl again, Read more
Acknowledging the source from which
The dimness grows bright
Sorry to disappoint you, but on the Inner Diet, you eat everything. There are no culprits, no saints, and no soap box orators.
The Rishonim likened translating from the source language to the target language as pouring the contents of one vessel into another.
Write a novel? Me? Novelists were folks with superannuated brains agile enough to juggle the complexities of a fictional universe, and that wasn’t me.
We’ve been talking about starting up a podcast where we interview orthodox Jewish authors about their books for a few months, but we finally got the required push when veteran Sasson contributor Yael Shahar put out a new book, called Returning.
While it’s easy to comment on a post – all you do is type something and press ‘submit’ – actually commenting in a thoughtful way which is not just about massaging your own ego or ‘being seen to comment’ is actually way, way harder.
Modern Israel’s greatest philosopher, Rabbi Abraham Isaac HaKohen Kook, once wrote: “Literature, which pokes into every corner where there is poetry and life, has not penetrated at all into the marvelous treasure of life that is repentance.” Yael Shahar’s Returning, based on a true story but crafted with literary skill, seems meant to fit into that gap.
Just as in a war against a physical enemy, we must put our trust in Hashem and know that He is with us in our battle against the yetzer hara